Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

03/08/2009

U stringagliulu di sigolu de Lisandrina Grimaldi, suite de la note précédente

                                                           ... et voici comment notre chère Lisandrina préfaçait son ouvrage:

STRINGAGLIULI


Mai ùn avia pinsatu

Quandu in fiera cuntava

I strumbechji di u passatu

Chì u ventu i puntava

Frà i baroni di l’aghja

Mentre u sole s’appaghja.

 

Qual’hè chì và spiculendu

Postu chì a mansa hè bella

E’ qual’hè chì và stuppiendu

Hè ripiena a curbella

E’ qual’hè ch’atorzi manghja

Gustosi fiuroni incagna.

 

Vecu un’ombra chi s’inclina

«Gérins» è «gérris» alleva

Malgradu sta gran’ sicchina

Arba bambina sulleva

L’acqua di a Cinnarosa

Pè tutti hè generosa


Volta è gira Risabetta

Da u Seccu à u Reginu

Circhendu à Cantaretta

 Trova Mascone è Bacinu

I capelli ricciulati

Di sigoli infasciulati.

 

Issa donna ammaistrata

Ristretti almanaccava

I frutti di a so grata

Acciarbi i rimbiccava

Nun possu più parà u scrittu

Hà maturatu è tene arrittu.

 

Noi avemu à Ghjuvanna

 Ghjornu è notte disegna

E’ ci lampa la so manna

O quantu a trovu degna

Topi, ghjatti, torri è fere

Giranu cum’è le sfere.


A fata di u granaghju

Hà ringraziatu à Santu

 Da ottobre à ferraghju

L’hà purtatu u so stantu

Più d’un stringagliulu avia

Pè traccià a nostra via.

 

 

 

 ... et voici à nouveau deux "fole" de Lisandrina Grimaldi... Je rappelle que les dessins originaux sont de Ghjuvannina Lanzalavi.

 

                                                                     U BIGLIARDU RUSS1U

le billard russe.jpg

 

Furnaghjolu, un caffitteru muntagnolu, avia spusatu una parente ristretta. Illetteratu ma astutu, garbatamente s'avia fattu una bella clientella. L'omi d'ogni rangu suciale, ghjucavanu è fumavanu in tutta amicizia.

Ind'è e duie grande sale, u pastizzu curia cum'è a funtana di i Cavi. A prima ricivia i ghjucadori di carte; a seconda l'amatori di bigliardu.

Bramosu di cuntintà a giuventù, in più di u bigliardu tradiziunale, Furnaghjolu avia compru à tratte ind'è Mossiù Mustaccinu un bigliardu russiu. Tutta a santa ghjurnata, e stecche calcinate azure à puntu, facianu sciacchità e bocce rosse è bianche nantu à u lustrinu verde.

A' l'or a di l'aperitivu, e mamme spazienzose di vede rifrità a cena mandavanu i zitelli à circà i babbi, impazziti da issu ghjocu.

A' mezu à Santarella a so moglia malaticciosa, à Stella a figliola é à i clienti u caffitteru passava una vita alegra. Disgraziatamente, una dumenica d'aprile, issu bravu omu si n'hè mortu subitaniu, lasciendu dulori è debiti.

U dipusitariu di i bigliardi ghjunse lindumane in casa di a veduva è senza pietà si misse à prisintalli e so lagnanze. In corte parolle, ellu vulia u caffè sanu sanu

per scuntà u bigliardu russiu. Ma u Signore face un fattu è un altru... Amichi è parenti ghjunsenu à succore e duie sciartinate. Dopu à u cunsigliu di famiglia si decise: pagati saranu i debiti à a magiurita di Stella.

Mustaccinu, allora, ghjurede di fà passà à l'orfagna una vita ripintina. Durente anni è anni, l'adulescenza oscurata da issu core negru, Stella ingrandò, curata, allisciata da a so mammarella.

Trè volte a notte, Santarella e so duie mane e mittia nantu à u core di a so speranza è e s'arechje nantu à a bocca per sentene u rispiru aspessu lamen-tosu.

Ogni notte, fin'à vint'anni, Stella hà fattu sempre listessu sunniacciu: ghjunghjia in chjusella è mentre ch'ella cuglia fichi è uva, sbuccava un toru mugliu è curnutu à l'accessu. L'uchjaturaccia negra l'avia di Mustaccinu. Stella staccava un saltu nantu à u muru lamaghjosu è curia senza rifiatà fin'à u ponte di Santa Ristituta u toru curnutu sempre à e zanche. Ghjunta nantu à u ponte, Stella si lampava in fiume per francassi da e curniate è nutava fin'à Mercuriu. Custì,

u toru sciappatusi e corne nantu à e petre di u chjaccone smaria in l'acque sciumose di u turrente.

Era scritta in celu. A' a so magiurità, Stella s'hè spatriata cù a mamma u core alegru. Nulla cuntava per elle, nè case, nè tetti, nè amicizie. A pagaria di u bigliardu valia più chè a fame. Francassi da l'uchjatura di Mustaccinu era una grazia tamanta à u mondu. Pinsate à a gioia di Stella u ghjornu ch'ella hà pussutu pagà i debiti di Furnaghjolu.

Avà, vechja è serena, di ritornu in paese, cuntenta di ritruvà i so muri, Stella si ramenta a so giuventù. Ogni tantu, sunnieghja u toru mugliu vistutu di verdurinu tale u bigliardu russiu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LE BILLARD RUSSE (contrapuntu)

 Le destin m'apparaît parfois sous les traits d'un joueur de billard infatigable qui fait caracoler nos vies au gré de sa fantaisie. Vous pouvez le voir avec ses amis, debout sous la voûte fumeuse d'un café accueillant, sanglé dans son meilleur costume et chapeauté de neuf: je vous le dis, il a le coeur léger lorsqu'il mesure l'angle de nos destinées, car il sent d'ici le fumet du fricot que sa femme mijote à la maison depuis l'aube... A côté de lui, le patron, tendre et vigilant comme Furnaghjolu, veille à remplir les verres et contemple avec orgueil ce billard pour lequel il vient de s'endetter jusqu'au cou...

Un jour donc, la bille d'ivoire Furnaghjolu, habilement queutée, s'en vient frapper la bille Mustaccinu, négociant, qui lui vend alors à crédit le fameux billard russe. Peu après, Furna­ghjolu brutalement blousé, est expédié «ad patres», et Mustaccinu s'en vient buter sur la douce Santarella devenue veuve. Par ricochet il percute Stella leur fillette. De cette méchante série, il s'ensuit que Stella devra avoir achevé de payer la dette du billard à sa majorité. Du coup, Mustaccinu, le cœur fielleux, visite inlassablement le sommeil de l'enfant sous la forme d'un taureau infernal et la chasse loin de son Eden de figues et de raisins mûrs.

Stella, le moment venu, franchira la mer, rencontrera dans sa course folle une bille autrement plus aimable que Mustaccinu et reviendra bien plus tard dans son village, allégée de sa dette: elle jouit aujourd'hui d'un repos mérité et d'une mémoire sereine. Pourtant certaines nuits, surgi de la ruelle, meugle sous sa fenêtre un grand taureau aux cornes d'ivoire et à la robe de feutre vert...

 

A MO GHJATTA «MARGOT»

La chatte Margot.jpg

 

        Sò sittimbrina. Mamma m'hà trovu sottu à un calzu, ind'è a nostra vignarella di a Cùmpartaccia,
muru à muru à «Sacchittò» ghjustu vicinu à l'ochju di Santa Lucia nantu à a strada di Calvi.

Era tutta ammullizzata nantù à sette o ottu fronde di filetta, cuparta di pampana, techja è muscia di «chasselas» inzuccaratu. Mi campava! U 17 di sittembre in 25, dunque, mamma vindimiava. Alza una vetta è chì scopre? Lisandrinella divintata di poi Lisandinone mastucone! a macina! Era più bella chè una stilliccia di miziornu ! Ringraziendu à Diu !

«Eccu e furtune! disse mamma. Vulia cumandalla à a «Samaritaine» cum'è ramine di Lellè a Coffa è poi Santa Maria è San Antone a m'anu lampata quì, fatta è lesta ».

Da ch'ellu m'hà vistu, babbu hè andatu à l'Isula à cumprammi un lettu di farru biancu tuttu fattu à turtogliuli; un lettu pienu di seta, di ricamu è d'amore.

Zia Cisara hè corsa subitu ind'è a so mandria à munghje à Chjarasgiola è, a sera stessa m'aghju sciaccatu un fiadone tantu frescu è bonu ch'ùn aghju fattu mancu un rottu.

Zia Pindarella, ella, m'hà fattu rigalu d'una  ghjatta rossa è bianca chì si chjamava «Margot» cum'è quella grand' criminale Margarita di Vergogna. Sapete quella roccia chì lampava l'amanti pè i purtelli ind'è a Senna. «Margot» era marzita da u mese d'aprile à u mese di sittembre. Un misgiu passa è l'altru vene è poi sò ghjunti nantu à sta tarra Musulinu è Hittileru, dui essari degni da forca. Dopu à sei anni di guerra strepitosa, ci hè vulsutu à parte da mare in là à stantà a nostra pastura, perchè chì stu stomacu sfundatu più s'empie è più si viota.

In 45, sò partuta cù mamma è ci avemu lasciatu case, tettu è «Margot» sola sola. Fù dura a staccanza.

Tutte e mane, a Signora Lisa li dava un'ovu frescu ch'ella pigliava ind'è u nidicale sottu à u so purtellu di cucina. Maria di «Ghjineparu» a ricattava è a scaldava pè u megliu.

Dopu à trè anni, incù u mo maritu Andria, ci avemu fattu un'affaccatella in paese è subitu subitu, ghjunta in piazza cumuna, mi sò messa à scallicà: «O Margot, o Margot!» Madama Sinibaldi à u purtellu: «Chjama puru chì Margot hè navantata, hé à limbu!»

-  Cum'è? A limbu! Ma nimu m'hà dettu ch'ella hè morta!

Corgu ind'è Maria di Ghjineperu è prima ch'abbraccialla dicu:

-     Chì n'ai fattu di a mo ghjatta,

-     Eccu i stomachi! Hè avà chè tu

ghjunghji à riguaralla? Stammi à sente o Lisandrì: durente trè invernate si mittià frà a mo brusta è a mo trallanchera !
Si pigliava tuttu u mo calore, si pigliava ! mancu più e mo ghjambe frisgiulate ùn avia. Un bellu ghjornu di frighjina, ch'ella c'era a neve in Irruglia è u cotru ind'è a stretta di San Barlandinu, aghju scaldatu u spetu è quand'ellu hè statu rossu l'aghju infilzata!»

O ! O ! O ! Da u santavugliu, sò cascata in zizula è m'aghju fattu una bella sunnata.

Svegliati! Discetati! Milla a to ghjatta!

Apru un ochju è chì vecu? Margot inturniata d'una mansa di Margaritelle! A' chì mi sparliccava a faccia, à chì mi liccava e mani! O chì piacè! Ecculu u  stirpugliu.

Una simana dopu, quandu no simu partuti, avemu viutatu e nostre valisgie è l'avemu impiute di i nostri ghjatti.

E' s'è voi andata à visità u Castellu di i Papi

in Avignon, ci sò sempre i ghjatti calinzaninchi à spassighallasi fronti alti è fieri

chats 1.jpg

 

 LA CHATTE MARGOT (cuntrapuntu )

II était une fois un roi et une reine très charitables et hospitaliers. Ils régnaient sur un pays florissant et leurs vignes étaient renommées au-delà des monts et des mers. Dans cette bénédiction ils n'avaient plus qu'un désir: avoir un enfant, et un beau jour de septembre, leur voeu fut exaucé. C'est ainsi que naquit la petite Lissandrina, tétant goulûment le chasselas sous les pampres ensoleillées, bercée par Bacchus lui-même, et chérie des fées: la fée des ondes, la fée des montagnes, la fée de l'âtre, la fée de l'olivier, la fée des greniers, la fée des sages, la fée des fous, la fée des fables... enfin, je ne peux toutes les nommer car elles sont des myriades pour qui sait les reconnaître (malheur à moi si j'en oubliais!) Elles étaient toutes là souriant autour de son berceau de vignes.

La première dit : « Quoi qu'il arrive, tu auras toujours un bon lit où coucher ».

La deuxième: «Quoi qu'il arrive, tu auras toujours un fiadone à manger ».

La troisième: «Quoi qu'il arrive, tu auras toujours avec qui partager ».

Une autre disait: «Quoi qu'il arrive, tu auras toujours la langue bien déliée ».

La fée Pindarella, elle, lui dit: «Quoi qu'il arrive, tu auras toujours une chatte Margot pour te réchauffer » et elle lui fourra dans les bras la plus chaleureuse, la plus douce, la plus capri­cieuse des petites chattes blanches et rousses...

 

La vie va et vient et les orages s'étaient abattus plus d'une fois sur la fillette, mais chaque soir, lorsqu'elle montait se coucher dans son grand lit, elle retrouvait Margot pelotonnée sur l'oreiller qui l'attendait, les yeux mi-clos: la chatte s'étirait et venait s'enrouler autour du cou de l'enfant, lui faisant un anneau magique contre le mauvais sort. Là, dans la chaleur de l'édredon, Margot lui ronronnait à l'oreille les mille contes de la Piazza Cumuna tels qu'elle les apprenait du haut des gouttières auprès de ses soupirants.

Bien plus tard vint l'époque douloureuse du sevrage: il fallut bien quitter Margot... Mais maintenant, Lissandrina, épouse et mère, offre à son tour à ceux qu'elle aime les innombrables enfants de sa chatte Margot qui se chargent d'apprivoiser les terreurs de la nuit et miaulent dans toutes les langues les fables calenzanaises. Il paraît qu'ils ont fait un tabac au festival «off» d'Avignon cet été...

 

 

 

Les commentaires sont fermés.