Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

03/08/2009

E fole di Piazza Cumuna, di Lisandrina Grimaldi

Fole di Piazza Cumuna, couverture.jpg
  
 En 1989 paraissait ce recueil des fables écrites par notre chère et regrettée Lisandrina GRIMALDI: ceux qui l'ont vue, lors d'une veillée ou d'une fête,  embarquer un auditoire déjà chauffé par les figatelli, la polenta de châtaigne et le bon vin et voguer hardiment toutes voiles dehors entre les tables sur les flots imprévisibles de son imagination, ceux qui l'ont entendue CONTER dans cette langue riche et inimitable ces petites histoires folles nées entre les pierres et les gens de son village, CALENZANA, peuvent témoigner de cette belle nature qu'était Lisandrina. Elle avait reçu des fées le don de conteuse et en régalait les assemblées avec toute sa générosité...
Pressée par notre ami Santu MASSIANI de consigner par écrit ces fole fantasques, elle s'y est attelée en 1988 avec le soutien et l'accompagnement précieux de Santu, et ce ne fut certes pas chose facile, car Lisandrina était, comme toute bonne conteuse, avant tout dans l'oralité et la part d'improvisation de chaque instant risquait de se figer, bref, d'être trahie par l'écrit. Pourtant, au bout de quelques mois la moisson était faite et bien engrangée.
 Ce recueil, préfacé par Ghjacumu FUSINA,  fut édité par  EDIZIONI SCOLA CORSA sous le titre  de:
 "U STRINGAGLIULU DI SIGOLU"
Il témoigne de cette ultime récolte: je dis ultime, car peu de temps après la parution de son livre, Lisandrina a rejoint le monde invisible et enchanté des anciens et des fées de son enfance. Elles nous a laissé ce cadeau, du moins à ceux qui ont pu l'acquérir, car malheureusement le livre est épuisé depuis très longtemps et on ne pourrait que souhaiter sa réédition... vingt ans après...
Lisandrina avait confié à Ghjuvannina LANZALAVI le soin d'illustrer chaque conte, et m'avait  chargée d'accompagner librement - et non de traduire! - chaque récit par un texte en français. Pour moi ce fut une rencontre humaine magnifique doublée d'une drôle de complicité, et l'occasion de m'enraciner un peu plus profondément dans cette île où sont nés mes enfants, si non mes parents... A cette époque mes enfants étaient encore bien jeunes et je passais de mes activités de mère de famille (assez nombreuse!) à l'écriture au contact de Lisandrina sans ressentir de frontière: c'est que l'esprit d'enfance nous habitait l'une et l'autre.
Je me permets, pour vous donner envie de pouvoir lire ces contes, de vous proposer l'un des textes du recueil et adresse à Lisandrina, là où elle est aujourd'hui, un clin d'oeïl et toute mon affection. 
illustracion de Funtane e' muricciate.jpg
(illustration de Ghjuvannina Lanzalavi pour ce conte)

FUNTANE E’ MURICCIATE

 

 

Dopu à tante pesche, squasi mai miraculosi, a nostra barcella, avà truvillinata, ma cusì fiurita, finisce d’invichjà à l’intrata di u boscu. A menta fresca s’intillicceghja à i curdami.

I turisti chì ripiglianu fiatu, nantu à e muricciate di punta à u nostru ortu, venenu à inzuffasi u mustacciu ind’è a friscura. Pè innariulalli l’andatura l’avemu inturniata di rena è di piastre marine. Appillicate à cinque fili bianchi qualchi note di musica ramentanu l’introitu di a messa di u Mucale.

A’ mezziornu, u stradò lampa focu è, aspessu, porghju un broccu d’acqua fresca à i zitelloni chì collanu in muntagna pè scopre valle, monti è funtane. O tante surgente pè i nostri lochi ! ma tantu limicu à e petre di i canali.

Una notte di l’annu scorsu, un pastore piaghjincu, nativu di i cannoni Suprani, ci disceta cù voce disperata. Pare ch’una purtantina era ghjunta ind’è u compulu à l’ora di a munghjera è senza alcuna manera li disse di cullà à u più prestu in paese pè scopre un’affaru guffissimu : a funtana di a Regina avia persu u so vechju sciarbu è era culurita turchina. Tutta stunata, cercu à calmà e furie di u nostru amicu.

            « Ti senti bè ? Sè sicuru ? Voli un duttore ? Ma chì sò ste pazzie ? Hè notte ceca, ùn ti possu infurmà s’ella hè sfigurata a funtana ! »

            Ma l’omu era tantu inchietu ch’escu à pasparoni. Chjamu a mo vicina Cecca, micca più uchjuta chè mè è ci n’andemu à braccetta versu u guadellu. Duie donne in camisgia, in carrughju à mezanotte, pocu stranu u fattu.

            Un cavalieru sbocca à u malgranu di Ciuschellà è ci lampa in sella. Mughju : « O furasteru, s’ell’era meziornu, sta franasia v’era passata ! Semu grisgie è sdinticate ! E’ chì vulete fà di noi ? »

            « Cercu donne amurose di belle funtane. Site signalate nantu à a cumeta di l’acqua. Aisù ! Belle faccende v’aspettanu ! »

                        A sella ci sfughje è m’azzingu à a trecia di Cecca. Appese à a chjoma di a ghjumenta Saittella, franchemu Cuzia è u Castardu sculunendu e disfatte di l’omi. Puzzicheghj tanti è piu.

            U cavalieru tira a sciabula, scupuleghja à San Petrone è crepa u nulu. Lavate è risciarate ci sentemu rinnuvilà ! Una fata cusgidora ci appara. Mittenduci dui tarraghjoli in manu ci ricumanda : « O donne affacindate, u sfilarozzu di e petre zucate gira in Balagna. Siate pronte à fà fronte ! A’u promu cantu di u cuccu, faranu una piantata in Bocca di u Ravalante ! »

            Ubbidiole, l’uparata cuminciò cum’è i nostru antichi a ci avianu amparata. Anu ghjuvatu i tarraghjoli à ammansà tarra è cotuli à l’intornu di e surgente, di i lavandaghji, di e vaccaghje, di i ponti, di i piazzili, di i mulini è ancu d’un cunventu !

            E’ poi, una mane d’aprile, avemu intesu cantà u cuccu è semu corse à a Fiera di e Petre. O chì billeza ! Tutte dumandavanu à fassi cunnosce è cherianu a stima di l’umani. I cumplotti di e petre ghjesgiale prufumate d’incensu s’alluntanavanu da quelle brumicciose di i casgili. A’ l’ombra di i lustinchi, a macine di a Rainca parlava di farina è di brennu è quela di u Pasturu, fata di mille chilò di marmaru, parlava di simulinu. Una ronda di tribbii cantava a « Chjama di l’aghju vaccinate » è l’altre si vultulavanu cum’è in tempu di spulera. Una funtanone in pezzi, à asciuvà l’arba bambina, e pignate figliuline di ranochje saltichjulavanu. Una cantarina schirzava u siccume di i guadri di u nostru chjassu cacciapuntati da une poche di teghje di Brandu. Duie pile di sumere, maestose vulianu inciaccia quella più preziosa di a turturella di u sgiò Ore.

U guadru di Stipitu, incarceratu da poi tant'anni avia righjuntu a flotta è innalzava a più grande bandera, bianca, f atta à cacciamosca.

Nantu à u pinzu di u Pratu, à l'alba di a seconda matina, a Petra Incatinata, cucina carnale di a Petra Turchina di Piazza Cumuna, suffiava ind'è u cornu. Si spumunava per imparà a nutizia : a ghjumenta Saittella si truvava in foce di Fiume Seccu è tirava miraculi di gondule.

In sella, u cumandante di a navigazione era un catellu muntaninu. Da a Tora Caldana à u pede di u San petrone l'a via in pratica ellu u fiume. E gondule, puntate da a zilevra facianu u colla è fala carche à petre in brama di i so lucali. Certe, stanche morte, asciugavanu e so lacrime di cuntintezza, ghjunte à u ponte di u Cruvilaghju.

U primu premiu hè toccu à u Piazzile di Ruglia. Nantu à i ponti, l'innamurati a si spasseghjanu à chjaru di luna; è Pardine sò dinò castelli è u poveru cunventu canta l'Alleluia. Ultimamente, dui ispettori muradori: un beccu cinnaricciu è un beccu à pargulatu misuranu l'appiombu cù a punta di e corne.

Di curugliula avemu spazzatu a calcina vechja. A nostra funtana di a Regina cummencia à ripiglià u so sciarbu è u so scottu. Hè stata tantu malata d'esse inghjuliata. Ancu dopu acconcia li ferma in pettu un angoscia tenace.

Dopu tanti mesi passati à u serviziu di e guadrere; Saittella chì scalava e gondule à a foce di u Seccu, ghjunta à l'ochju di Santa Lucia si ficcò ind'è l'urzaghju una ghjurnata sana, tutta adurata di menta fresca colta in la nostra barcella.

Quandu a bandera di u guadru di Stipitu sbattulò nantu à a Petra Incatinata, Saittella smarì in altu mare. U catellu muntaninu, ingratu, ci hà rincinziatu.

Torna grisgie è sdinticate ci simu impiumicciate ind'è i nostri letti. Ci ne scurdemu di Saittella, di e gondule, di e muricciate cu e funtane. Sbrancatu u telefunu, addiu à chì ci hà vistu.

inghjuliata. Ancu dopu acconcia li ferma in pettu un angoscia tenace.

enclos, terrasses, chemin de montagne.jpg

                                           ( enclos, chemins bordé de murs, terrasses: l'écriture des pierres en montagne)

 

SOULEVEMENT DE PIERRES (cuntrapuntu d'Elizabeth)

 

Celui qui n'a jamais écarté le lierre au bord du sentier, ni déchiré ses mains aux ronciers des vieilles fontaines pour en délivrer la source et la vasque,

 

Celui qui, vautré dans la vase le nez sur les têtards, les coudes dans la menthe, n'a jamais gratté de ses ongles le limon des pierres savonneuses où se tordait le linge,

 Celui qui n'a jamais su reconnaître, ou de l'usure du vent ou de l'intention de l'homme, ce qui faisait les pierres de son chemin, les pierres éboulées de «i tribii», le roc erratique du monolithe déchu,

 

Celui qui n'a jamais humé, dans l'abandon des vieilles bergeries l'auréole crémeuse des pierres à fromage, ni deviné sous la gangue du béton l'aristocrate effluve des stèles d'églises démantelées, dispersées au gré d'oublieuses mémoires,

 

Celui-là, comment aurait-il pu entendre leurs gémissements dans les geôles, leurs plaintes de mortification, leur sourde révolte enfin,

Celui-là, comment les aurait-il vues se dresser dans la nuit des temps et se mettre en marche comme une armée d'humiliés grossissant à chaque carrefour?

Oui, celui-là, comment pourrait-il croire à notre aventure?

    Cecca et moi, grises et antiques amoureuses de voûtes et de margelles, on nous réveille en pleine nuit pour constater la malfaisante parure bleue dont vient d'être affublée notre chère fontaine de quartier « A funtana di a Regina »... la voilà emplâtrée comme une sainte vierge qui tournerait mal sur ses vieux jours ! Un peu plus loin sous le grenadier de Giuschella, le chevalier des pierres révoltées, nous enlève sur sa fougueuse jument Saittella…

Comment dotées d'une nouvelle vigueur, nous devons donner place et dignité aux pierres façonnées et nous assistons aux Etats Généraux des pierres insurgées : de la timide cupule des tourterelles au massif abreuvoir des ânes, de l'humble pierre ménagère à la meule du moulin, les unes arrogantes, les autres fragiles.

Ce que toutes revendiquaient.

Et comment l'armada des gondoles voguant sur les flots du «Fiume Seccu», rapporta à sa place consacrée les unes et les autres sous le haut commandement d'un fier euprocte des eaux de mon village.

Et comment Saittella s'en fut, la tâche accomplie, gorgée d'orge et de menthe, rejoindre en haute mer les chevaux de Neptune, nous laissant retrouver enfin nos rides, nos lits tièdes et l'oubli de nos peines.

Oui, tout cela, qui pourrait le croire, sinon l'amoureux des belles fontaines, des murs redressés et des chemins bien entretenus?

 

 

 

auge dans un mur.jpg
(meule  -préhistorique?- transformée en abreuvoir, encastrée dans un mur au milieu de nulle part dans le maquis)paillier et chardons4.jpg
(entrée majestueuse d'un pagliaghju)
a vaccaghja.jpg
(a vaccaghja: l'enclos et ses mangeoires)
cupules rezza.jpg

(Cupules néolithiques creusées dans un rocher, sous Speloncato)

merci, Hélène pour ton aide!

 

 

 

Les commentaires sont fermés.